15.05.2025
Читати повністю![«Спочатку вірші позбуваються назв...»]()
Читати повністю
Читати повністю
Посестри. Часопис №156

Cлова повертаються
Не принести із крамниці слів, не позичити в сусіда, не виростити в саду. Вони, як чорні птахи, кружеляють. У них – правда, якої чекаємо, прагнемо, а може, й боїмося? Про правду тяжко говорити, її легко втратити, на неї полює час. І вічні питання: чи ж, як немає слів, немає й людини? Чи людина – вмістилище слів?

Уривок третій із повісті «Тефіл»
Випнуті кістки. Починання. Випнуті кістки під сухою, блідою шкірою. Не були раніше такими. У мене стільки дивних симптомів. Не можу позбутися їх. А ви можете? Як ви їх терпите? Деякі мене непокоять, а інші маю десь, але вони заволодівають мною, змінюють мене у щось інше. Змінююсь на щось таке, чого пояснити не годен. Коли в мене губи налилися жиром, оце був шок. Коли я дивлюся у люстро, зовсім не бачу себе. Мушу опановувати себе, щоб не втратити свій образ, щоб змиритися зі своїм виглядом.
La peste
Французький Опір резонує з діяльною любов’ю до справедливості Камю, з його волею до боротьби. Камю двічі бере пряму участь у діяльності Руху Опору, а також редагує спочатку підпільний, а потім легальний часопис «Combat», пише філософську книгу і вважається одним із головних екзистенціалістів, що його ім’я виговорюється на одному диханні разом із Сартром. Але яка відстань відокремлює його прозу від Сартрової! У всьому, що пише Камю, є звучання суворої чистоти: його проза нагадує приморський пейзаж, скелі на сонці з гострими чіткими контурами, запах моря.Рекомендації

Анета Камінська: Я хочу, щоб мої співвітчизники знали таку Україну, яку знаю я: добру, красиву, сильну, відкриту, таку, що заслуговує на перемогу і мирне, щасливе життя
Відома польська поетка й перекладачка Анета Камінська стверджує: перекладати вірші українських авторів почала абсолютно випадково – після однієї зустрічі в книгарні, що стала пророчою. Утім, сьогодні вона є справжнім «голосом» українських поетів у Польщі, які розповідають про криваву війну, розв’язану російськими окупантами. Також Анета Камінська сама пише проникливі вірші про цю війну, пропускаючи через власне серце події, які переживають її численні друзі-колеги в Україні. Ці вірші вона виклала у тритомнику «Кімната з виглядом на війну» у вигляді щоденників. А зараз працює над четвертою книжкою циклу.
Для цього не потрібен автор: хто замість письменників популяризує книжку. Польський досвід
Польська ситуація, як відомо, відмінна. Тут немає потреби захищати свою мову у межах своєї країни. Так само питання заідеологізованого іншомовного контенту для дітей не є таким гострим. Звісно ж, баланс між іноземним та національним актуальний для кожної нації, але тут проблема не сягає масштабу національної безпеки вже на рівні дитячого контенту. Однак певні професійні кола вбачають негативні тенденції у комерціалізації підліткової літератури, у результаті якої величезної популярності набувають книжки, яким, на думку експертів, бракує художньої цінності.
Коли закінчиться війна
«А знаєш, – кажу я, слухаючи твої думки про той день, коли все закінчиться, – в дитинстві я хотіла мати такий особливий килим-літак, на який зможу вмістити всіх, кого люблю. І там, на цьому килимі-літаку, з ними ніколи нічого не станеться. Ані пекуче сонце, ані руйнівна злива. Ані війна, ані смерть. Я досі уявляю цей килим-літак і думаю про всіх людей, яких я на ньому збираю і які житимуть вічно. For ever and ever. Amen».
Кшиштоф Чижевський: Постійний вихід за межі себе – це найкращий спосіб бути собою
Бібліотека української поезії «Перед лицем війни», котру ми видаємо, є певним чином продовженням «Бібліотеки сараєвських письменників», яку ми видавали під час війни в колишній Югославії у вигляді збірок віршів. Нещодавня збірка Вікторії Амеліної «Свідчення», опублікована в Бібліотеці, завершує четверту серію, що є вже сороковою двомовною українською поетичною збіркою. Перекладачі – польські письменники: і ті, які перекладають із української професійно, – Богдан Задура, Лєшек Шаруга чи Анета Камінська, і ті, котрі тільки почали вивчати українську мову й співпрацювати з авторами, які часто добре знають польську, – Юлія Федорчук, Якуб Корнхаузер чи Катажина Шведа. Я сам переклав для цієї серії вірші Наталії Трохим, Ганни Осадко, Дар'ї Суздалової, Юлії Броварної, Анни Малігон та Назара Федорака. У нашому видавництві виходять і інші українські книжки. Нещодавно у серії «Меридіан» вийшли «Я перетворююсь... Щоденник окупації» – вірші та інші тексти Володимира Вакуленка, а також «Війна з тильного боку» Андрія Любки.