30.03.2023

Посестри. Часопис №52 / Бігуни/мандрівники vs утікачі/переселенці. (Ре)інтерпретація роману Ольги Токарчук із проекцією на український контекст. Частина четверта

Продовження, початок у номерах 49, 50, 51

 

Роман Ольги Токарчук демонструє також свою інтертекстуальність, зокрема, через використання текстів /сюжетів минулого, звертання до минулих культур. Із точки зору фреймової теорії гіпертекстуальний роман постає «не хаотичним нанизуванням різнопорядкових фрагментів, а системою у певних координатах смислопородження автора/читача»:[1]  тут активована система довільного переключання епізодів/фреймів/файлів/ топосів тощо. Подібне фреймове «конструювання» тексту властиве й прозі українського письменника Юрія Іздрика, яка має свою тематичну фреймову ієрархію у збірці «АМ тм»  (як-от назви розділів «Персони. Персонажі», «Апарати. Механізми», «Ритуали. Архетипи. Артефакти») чи в інших його творах, зокрема, в книжці «Таке».[2]

 

Ідея розірваності сенсів, фреймової структури заманіфестована вже в самій назві книжки молодого українського прозаїка Назарія Заноза «Книга дивностей»[3], автор якої бавиться з читачем колекцією «різних звичних, банальних та повсякденних речей паралельного Всесвіту», зібранням «ординарних подій та явищ, які на тлі нашого життя видаються дивними та ненормальними» так анонсує сам автор свою химерну прозу. Натомість польська письменниця пропонує іншу, складнішу структуру: насамперед це темпоральне переключення, далі – топографічне, ще далі – змістове (як продовження лінійного сюжету). Однак і там і там читача втягнено у своєрідну інтелектуальну гру, коли створено можливість перетасовувати наративні складові, творячи власну картинку послідовності.

 

Ще однією надзвичайно суголосною темою є тут тема мобільності сучасної людини, котра, за Ольгою Токарчук, декларує себе «громадянином Мережевої держави», де все розплановано й відбувається поза волею й бажанням самої людини, саме тоді і так, як потрібно самій Мережі, диктує нові правила життя –  із  всемогутнім Інтернетом, всепоглинаючою Вікіпедією як новітнім джерелом знань, а проте також і з новими пастками, які вводять в облуду:

 

«Інтернет – шахрай. Він обіцяє виконати твоє замовлення, обіцяє знайти саме те, чого ти шукаєш: завдання, виконання, винагорода. Насправді ж усе це – даремне спокушання, адже ти з перших хвилин впадаєш у гіпнотичний стан, у транс. Стежки блискавично розгалужуються, подвоюються й помножуються, ти біжиш ними, переслідуючи ціль, яка тим часом стає все тьмянішою й невиразнішою, нескінченно змінною».

 

Ба більше: «Вислизає ґрунт з-під ніг, мета остаточно губиться, гасне в миготінні все нових і нових сторінок – візитівок, які завжди обіцяють більше, ніж можуть дати, безсоромно вдаючи, ніби під поверхнею екрана є якийсь космос. Усе це омана…».[4] А проте в умовах чужоземного світу те, що нерідко виявляється оманою, в екстремальних умовах виявляється дуже помічним: саме Мережа з усіма своїми можливостями стає вимушеному подорожньому не тільки основним джерелом інформації в рідній країні, а й довідником, мапою, білетною касою, фінансовою установою, способом спілкування і розваги – власне, тим бюро добрих послуг, без яких годі обійтися.

 

Мапа, без якої не може обійтися твір про подорожі. Діапазон топосу мапи /атласу в романі досить широкий – від мап країн, як-от «Мапа Греції» та їхньої нібито подоби-анаморфи, а насправді порожнечі («Плями утворюють на стіні мапи невідомих йому безіменних країн»[5]) – до антропологізованих версій: мапи тіла («Куницький. Земля»: С. 341) і навіть татуювання, яке постає в уяві читача як своєрідна тілесна мапа («30 000 ґульденів»: С. 228).  Однак у подорожуючих чужими краями українців це переважно гугл, що допомагає знайти потрібну дорогу.

 

Та найголовнішою і найріднішою залишається мапа України, з усіма тимчасово окупованими територіями, включно із Кримом: на календарі, на футболці, зрештою, в уяві. Ольга Токарчук антропологізує мапу ще й через мовленнєво-комунікаційний аспект: із-поміж чільних сенсотворних Трьох Подорожніх Запитань: «звідки ти походиш? із якої країни прибув? куди мандруєш?» перше вона визначає як вертикаль, а два наступні – як горизонталь. І це не просто (як зазначається у творі) спільна система координат, а щось значно більше: потенційно персоніфікована мапа людської присутності в сучасному мобільному світі. З цих трьох запитань два останні в контексті нової реальності для українських «бігунів» втрачають сенс, оскільки відповідь прочитується іншими моментально і безсловесно, хоча третє все ж іноді й має сенс, коли йдеться про транзитне пересування територіями.

 

Устами Карен (розділок роману «Кайрос») піддається сумніву й розум, який «не вірить книжковій мудрості, не вірить підручникам, посібникам, монографіям та енциклопедіям […].Він розбещений легкістю, з якою все, навіть найскладнішу конструкцію, можна розкласти на першоелементи. Він звик доводити до абсурду кожну невиважену аргументацію, щоразу приймаючи цілком нову, модну в цьому сезоні мову, яка, наче остання модель складаного ножика, здатна зробити все зі всім…»

 

Авторка вдається до красномовних порівнянь: «Це розум, звичний до ребусів, розум, який оперує відсиланнями й примітками, наче ножем і виделкою. Розум раціональний і дискурсивний, самотній і стерильний. Розум, який усвідомлює все, включно з тим, що сам небагато розуміє; а проте він швидкий і кмітливий, як електронний імпульс. Вільний від обмежень, він поєднує все зі всім, маючи переконання, що все вкупі щось означає, але ми не знаємо, що».[6]  У свідомості українського біженця відбувається боротьба між раціональним /чуттєвим (небезпека /ностальгія), адже не тільки психіка людини зазнала струсу, а й розум також, адже вкласти в здорову логіку сам факт нападу сусідньої держави на мирний народ України у ХХІ ст., а відтак вимушене «велике переселення» за межі рідної країни, фактично неможливо.

 

У цьому ілюзорному світі, витвореному уявою та словом письменниці, «під мільйоном подробиць дрімає захована в хаосі форма»,[7]  яку й намагається вона «легалізувати»  – від сучасного летовища в Сіднеї у формі літака або ж аеродрому в Токіо як велетенського ієрогліфа – до нової «форми існування», яка декому видається «чистою формою, яка шукає свого змісту»: пластикових пакетів, сам витвір яких повертає «навспак споконвічні закони природи». Адже вони «складаються з самої лише поверхні, і ця внутрішня порожнеча, ця історична відмова від будь-якого вмісту дає їм несподівані еволюційні переваги»,[8] як-от майже незнищенність, адже їхні «тіла» розкладаються приблизно через триста років.

 

На противагу цим рефлексіям до українського переселенця приходить розуміння символізму, навіть сакральності нібито дрібних побутових речей, залишених удома: старих світлин, вишитого рушника, ікони, дитячих іграшок, улюбленого нотатника тощо, а те, що вдалося прихопити з собою, бережеться як зіниця ока: воно залишається «живим» нагадуванням про дім, куди варто повернутися – попри всі спокуси й принади великого світу.

 

Але повернімося до означеної на початку цієї студії теми полюсів. Полюси «прочитуються» на всіх рівнях /поверхах твору – від чисто фізичного «обличчя» світоустрою (це, наприклад, час від часу акцентована тема симетрії /асиметрії)[9] до аксіологічної проблематики (йдеться про міркування щодо природи добра /зла – теми, яка найперше зближує прозу Ольги Токарчук із прозою метра української літератури Валерія Шевчука – письменника вражаючих творчих набутків і Нобеліанського рівня).[10]* Це, так би мовити, парадигмальні обриси. Насправді тема двополюсності проглядає і в міркуваннях про такі антитези /опозити,  як світло /тінь, тіло /душа (і ця тема тут наскрізна, найбільш промовиста), як земля /вода, молодість /старість (немовлята /старі), пекло /рай, вертикаль /горизонталь, красиве /потворне, рух /опір, відбиток /аверс, будень /свято, живе /мертве (забальзамоване), зрештою, старт /фініш.[11]Залишається відчуття, що роман «Бігуни» тяжіє до українського вертепу з його двоярусною часопросторовою будовою.

 

«Вертеп (старослов’янське – печера) – народний театр маріонеток (водночас із ним у багатьох місцевостях існував і «живий» вертеп фольклорного характеру з костюмованими виконавцями), поширений в Україні в барокову добу (ХVІІ ХVІІІ ст.). Дія вертепної драми відбувалася у двоповерховій «скрині», відкритій з іншого боку для глядачів. На верхньому ярусі розігрувалися сюжети релігійного характеру, переважно за мотивами Різдва Христового й рятування щойно народженого Сина Божого від царя Ірода; на нижньому – побутові інтермедії. Нині вертеп зберігся на свято Різдва, переважно в західних землях України.[12] 

 

Український вертеп від самого початку був демократично-світським, що дуже відрізняло його від західноєвропейського лялькового театру, який перебував у лоні Церкви: наприклад, польський вертеп (шопка), маючи довільний текст, усе ж більш ніж на одну третину являв собою перифрази Святого письма, які поєднувалися з окремими світськими елементами. Тут, як і в вертепі з його євангелівським сюжетом, активно присутня Смерть у різних її формах та іпостасях, подоба раю /пекла, при цьому лише Чорт (аналогом якого виступає спокуса) – учасник обох (релігійної та світської) частин.[13]

 

Вертепне дійство також апелює до двополюсності світу, світла /темряви, добра /зла, тіла /духу – тих констант світобудови й світорозгортання, які домінують у прозі Ольги Токарчук. Натомість вічною спокусою є в неї невтолимий потяг до мандрів, що рухає людиною у пошуку гармонії, а перифрази Святого письма замінюються філософськими предикатами, систему й градацію яких окреслено вище. Рутинне, повсякденне дорівнює подобі пекла, натомість мандри, зміна місць /краєвидів /вражень наближає до розуміння раю (щоправда, на землі).

 

Звісно, письменниця делікатно уникає прямих аналогій, проте в неї і справді на верхньому ярусі розігруються сюжети мандрівного характеру з домінантою саморятування від одноманітності рухом /мандрами (що з певною мірою умовності можна назвати аналогом світла /духу /добра), на нижньому – банальні побутові інтермедії (що тяжіють до уявлень про темінь /зло /тіло тощо).

 

Смерть присутня тут радше у муміфікованому /музеєфікованому форматі, ніж у сюжетно-подієвому, на рівні драматичних колізій; принаймні цей формат «законсервованої смерті» (на рівні гетеротопій) в романі домінує. Тему травестії /перевдягання у «Бігунах» переформатовано під реалії сучасного світу, адже образ мандрівника, туриста асоціюється з певним стилем одягу, а самому одягові як атрибуту сучасної «людської комедії» («світ – театр» – одна з чільних тез твору) письменниця надає неабиякого значення, вкладаючи в процес одягання /переодягання певні значеннєві сенси.«Плинність, мобільність, ілюзорність – ось що значить бути цивілізованим»,[14] – стверджується в «Бігунах». Однак із пошуків між цими полюсами /площинами проростає туга за цілістю, пошук досконалості, цілісності, симетрії, рівноваги, що постає через пізнання  фрагментарності, розчленованості світу й повільно наближає авторку й читача до розуміння її як духу, Бога.[15]

 

Попри відчуття, якщо «всі ми однаково віддалені від нескінченності, немає також ніякого «десь», ніхто не перебуває в конкретному часі та місці», бо насправді ми «мандруємо лише до осердя миті», існує «точка, в якій пряма, що біжить із нізвідки в нікуди, на мить торкається кола» – у межах цієї «короткої миті, яка відкривається лише для того, щоби вмістити єдину і неповторну можливість»[16] – отже, таки рух без початку й кінця як щоразу нова можливість.

 

З огляду на аналогії роману з вертепом, природно, постає питання про його жанр. З огляду на формальні ознаки можна, з одного боку, погодитися з дослідниками, котрі стверджують, що «Бігуни» є романом-травелогом із характерними для нього рисами (принцип жанрової свободи, головна роль автора-оповідача, суб’єктивність авторської точки зору, наявність елементів інших рис інших жанрів, зруйнована лінійна складова, наявність принципу нонселекції, усунення утилітарності травелогу), що засвідчує постмодерністський підхід авторки,[17]  а з другого – побачити підстави для певних уточнень. Адже структура роману й форма подачі матеріалу не дають жодної можливості говорити про «чистоту жанру»: чисто травелогові форми й засоби розбавляються тут есеїстикою, щоденниковими формами, нотатками тощо. І було би дивно, якби цього не спостерігалося в романі, де домінують такі речі, як рух, межі, зміни, переходи тощо. Тож можемо говорити про формально роман-травелог, по суті – роман-мозаїку, роман-калейдоскоп.

 

Ілюстрацією до цієї тези можна вважати таку цитату: «Один такий чоловік-тіло лежить перед нами, нарізаний скибками. Завдяки цьому ми маємо безліч несподіваних кутів бачення».[18] Таке «скибкове» пізнання «тіла буття» дозволяє авторці актуалізувати й проілюструвати тезу щодо існування  «різних бачень»: «Одне: коли бачиш просто предмети, людські речі, що мають своє призначення, солідні й конкретні, – одразу відомо, для чого вони, як їх використовувати. Інше: панорамне, загальне, коли помічаєш зв’язки між предметами, цілі мережі їхніх відображень. Речі перестають бути речами; те, що вони мають якесь призначення, відходить на другий план, виявляється ілюзією. Тепер вони – знаки, вони вказують на щось, чого нема на фотографії, відсилають поза рамки кадру. Треба дуже зосередитися, щоб утримати це бачення – воно насправді є даром, благословенням».[19] Власне, на наших очах відбувається реабілітація не тільки «правди простору», а й реабілітація фрагментарності, з якої уява (письменницька й читацька) творять цілісність.

 

Але й реалії вкинутої у вир війни України мають свою своєрідну жанрову структуру: від жанру роману /повісті /щоденників та ін. про саму війну – до жанрового розмаїття на інших, більш буденних рівнях. Фактично кожен український «бігун» творить  власну, гранично суб’єктивовану «жанрову» форму свого тимчасового пазлу життя (це і трагедія, і драма, часом і мелодрама, і есей, і щоденник, й нотатки на полях, і ненаписана, але прожита на рівні почуттів новела чи й повість), неймовірно химеризуючи, але й упорядковуючи в певну послідовність самочинний плин життя, в яке нагло ввірвалася воєнна реальність. А загалом усі ці подорожні історії – описані й не описані, розказані й ще не омовлені, але закарбовані в памяті – це великий травелог українських біженців /переселенців.

 

Чи є точка спостереження Ольги Токарчук незмінно сталою? І чи збігається вона з позицією виключно жінки, обтяженої традиціями, чи залишається завжди мінливою точкою мандрівника, який дивиться на життєустрій через оптику стабільності /тимчасовості, руху /безруху, втечі /поверненння? Очевидно, тут можемо говорити про «двоярусну» (вертепну) точку спостереження; у фокусі цих «ярусів» письменниця й шукає якщо не досконалості та гармонії, то бодай пояснення їх відсутності. І тут теза про «відпущену» уяву як автора, так і читача бачиться надзвичайно актуальною – особливо стосовно читача, втягненого у силове поле креативу: компонування цілісності з розрізненого, «скибкового», що, власне, постало як проблема туги і пошуку людиною з українським паспортом рівноваги, цілісності, самої людини /країни. Так склалася історія, що ця людина мусить пройти через пізнання фрагментів вражень /спогадів, розірваного часопростору, пережити «розчленованість» світу і віднайти, зрештою, свою гармонію в новому часі.

 

Отже, щоб утворити «нові лінійні тексти», читаючи роман «Бігуни», треба змусити потрудитися читацьку уяву – як уяву творчу, так і уяву антропологічну. Не для того, щоб читати текстові «локуси» у будь-якій послідовності (хоча й це одна з визначальних особливостей гіпертексту), а щоб «видобувати» неоприявлені сенси й підтексти. Не будемо порівнювати цей твір із прозою М. Павича чи Ж. Перека, однак варто зазначити, що Ольга Токарчук звертається як до нелінійності першого, так і до «пазлового» конструювання другого, що фактично випливає одне з іншого.

 

«Бігуни» є прикладом гіпертекстуального твору, де істини та «істини», проголошені різними голосами, від імені різних персонажів, висновують шляхи до їх пошуку. Простір і темпоральність інформаційних складових подається та засвоюється нелінійно, репрезентуючи не хронологічну, а пазлову структуру тексту з внутрішніми, тематично скоригованими «відсиланнями» (як-от у сюжетах із Аннушкою: розділ за назвою «Бігуни»), де детермінованість прозирає хіба опосередковано, а групи топосів обєднуються довкола наскрізних топосів (ситуативних і пролонгованих).

 

Це також пояснюється тим, що гіпертекст як спосіб подачі інформації «мережею гнізд», дозволяючи розширювати нечіткі межі й пропонуючи множинність шляхів прочитання, спонукає читача «прокладати шлях» нелінійним чином.  У випадку Ольги Токарчук можна, зокрема, говорити про зразок роману-пазлу, роману-мозаїки, де спостереження, спогади, думки, гіпотези, артефакти тощо висновують тезу, згідно з якою «все є однією величезною головоломкою».[20]

 

Ламаючи традиційну структуру романної оповіді, порушуючи певні логіко-смислові звязки й ланцюжки за рахунок наративної комбінаторики, віртуалізації романного часопростору, письменниця досягає певного наративного обєму, фрагментованого дискурсу, пазлової картинки з активацією присутності віртуальної гри, певної головоломки, коду – заради збирання сенсів «розчленованої істини». Тож у «Бігунах» активно залучена просторова уява читача, адже всі  географічні локуси, описані досить жваво й колоритно, відразу подаються на «монітор» людської уяви. «Розчленована істина», подана на монітор уяви українського біженця, всотуючись і «переробляючись» свідомістю, ще ж тільки шукає шляхи до усвідомлення й переосмислення, за якою, сподіваємось, настане бажане відчуття гармонії.

 

Продовження у номері 53

 

[1] Бовсунівська Т. Жанрові модифікації… С. 59.

[2]Іздрик Ю. АМ тм. Львів, 2004; Іздрик Ю. Таке. Харків, 2009.

[3]Заноз Н. Книга дивностей. Київ, 2018.

[4]Токарчук О. Бігуни…С. 350-351.

[5]Там само.С. 340.

[6] Там само. С. 385-386.

[7]Там само. С. 391.

[8]Там само.С. 400.

[9] Токарчук О. Бігуни… С. 357, 138, 199.

[10] Див.: Тарнашинська Л. Художня галактика Валерія Шевчука. Постать сучасного українського письменника в європейському контексті. Київ, 2001; Тарнашинська Л. Письменник, який випробовує буденністю [Передмова ] //Валерій Шевчук. Роман юрби. Хроніка «безперспективної» вулиці (1972-1991). Київ, 2009. С. 5-20.

* К. Родик знаходить й інші точки зближення В. Шевчука та О. Токарчук, наголошуючи на тому, що «амбіції Токарчук і Шевчука схожі креативною зухвалістю», а «початкові локуси в обидвох однакові: «влада доріг» у Шевчука, «мандрівна задума» у Токарчук»; так само, як і спільні теми «влади» та «спроби вирватися за межі «здорового глузду» провінції»; так само він звертає увагу на те, що на твори обидвох письменників «можна поглянути, як на дорожні нотатки» (див. К. Родик. Історія маніпулятора:політ технологічний довідник// Україна молода, 7-8 вересня 2021), вже не згадуючи про певне тяжіння до «химерності», що засвідчує навіть перегук самих назв: в О. Токарчук є збірка «Химерні оповідання», а в творчому набутку В. Шевчука – оповідання «Химери зеленого літа», надруковане 1984 р. (пізніше ввійшло до структури книги «Роман юрби. Хроніка «безперспективної» вулиці (1972-1991)»); за твором В. Шевчука знято також фільм «Химери зеленого літа».

[11] Токарчук О. Бігуни… С. 374, 227, 236, 335, 224, 245, 199, 376.

[12] Гром’як Р., Ковалів Ю.  та ін. Літературознавчий словник-довідник. Київ, 1997. С. 111-112.

[13] Лексикон загального та порівняльного літературознавства. Кер. проекту А. Волков. Чернівці, 2001. С. 88-89.

[14] Токарчук О. Бігуни…С. 51

[15] Там само. С. 366, 190, 217.

[16]Там само. С. 390.

[17]Коваленко О. Жанрові особливості та мотиви роману «Бігуни» Ольги Токарчук//Київські полоністичні студії. Том ХХХУ. С. 473.

[18] Токарчук О. Бігуни…С. 404.

[19]Там само. С. 352.

[20] Токарчук О.  Бігуни…С. 349.

Копіюючи фрагмент, будь ласка, долучіть цей текст:
Джерело тексту: Тарнашинська Л. Бігуни/мандрівники vs утікачі/переселенці. (Ре)інтерпретація роману Ольги Токарчук із проекцією на український контекст. Частина четверта // Посестри. Часопис. 2023. № 52

Примітки

    Пов'язані статті

    Loading...