Чати (у перекладі І. Франка)
З садового підслуха
Воєвода без духа
В замок – лютий, трівожний вбігає;
Відхиляє заслінки,
Глянув в ліжко до жінки,
Глянув, дрогнув, а жінки немає.
Зір блука по покою...
Весь тремтить, і рукою
Сиві вуси теребить і дума,
Сам не свій від гризоти;
Взад закинув вильоти,
Й козака покликає Наума.
«Гей козаче, ти хаме!
Чом у саду при брамі
В ніч ні сторож не став, ані пес ні?
Бери торбу борсучу
І янчарку гайдучу
І з клинка ось гвінтований крес мій!»
Взяли зброю, погнались
І до саду закрались...
У навислій гильками альтані
На лавчині як мрія
Щось у тіни біліє, –
Се сиділа вся в білому пані.
І одною рукою
Крила очи в кіс звою,
Крила груди рубком сороччини,
А другою від стану
Відпихала незвану
Руку вклякшого обік мущини.
Він стиска їй коліна,
Промовляє: «Єдина!
Чи вже вся моя, вся моя втрата?
Навіть тії зітханя
І ручок тих стисканя
Воєводи покрила заплата?
Я хоч так тебе палко
Стілько літ любив, галко,
І любитиму й сліз лити ріки, –
Він не любить, не сплакне,
Лиш шкатулою брякне, –
Ти йому віддала все на віки.
І що вечір він буде
На лебежій тій груди
Старий лоб свій в тебе колисати,
З твоїх уст коралевих
Із тих личок рожевих
Мені видерті роскоші ссати!
Я на конику вірнім
Під промінєм вечірнім
Біг у стужі та слоти охоче,
Щоб витати зітханєм
І прощати бажанєм:
«Добра ніч! Довгі пестощі в ночи!»
Вона все ще не слуха...
Він щось шепче до вуха –
Нові жалі та нові заклятя!..
Аж тремтючи, стомлена
Опустила рамена
І упала до нього в обнятя.
Воєвода з козаком
Поклякали за кряком,
І добули з за паса набої;
Відкусили зубами
І прибили стемплями
Жменю пороху й кульок по двоє.
«Пане, – тут козак мовить, –
Якийсь біс мене ловить!
Я не стрілю до тої дівчини.
Як я курок відводив,
Дрож по мині проходив,
І скотились на панву слезини».
«Тихо, кодло мерзене,
Бо заплачеш ти в мене!
Ось тут порох сухий на панівку!
Підсип. запал, а живо
Нігтем вичисть кресиво,
І пали у свій лоб, або в дівку!»
«Висше! В право! За цілю!
Жди, аж перший я стрілю!
Молодому дам добру догоду».
Козак змірив і вцілив,
Не чекаючи стрілив,
І потрафив в сам лоб воєводу.
Перекладено дня 25. грудня 1907, друковано в Літературно-Науковім Вістнику за липень 1908 р. ст. 18–20.