Посестри. Часопис №70 / «Але ж це про нас говорить ця картина!» Чеслав Мілош, практика та теорія інтерпретації картин (Серія віршів «О!»)
Коли в 1937 році Чеслав Мілош подорожував Італією і мав можливість помилуватися десятками відомих картин у церквах і музеях, його увагу особливо привернула фреска Луки Синьореллі в соборі Орвієто. Через кілька років він повернувся до цього погляду у своїй «Родинній Європі»:
Антихрист там з’являється як Христос. Він вказує рукою на серце, з якого виривається полум’я. Його доброзичлива посмішка приправлена гримасою іронії, хоча, можливо, це лише здається глядачеві. На те, ким він є, вказують сцени по краях картини: кати тиснуть колінами груди своїх жертв, душать їх зав’язаною у петлю мотузкою або підіймають ножі для удару
C. Miłosz, Rodzinna Europa, Warszawa 1990, с. 207. [1].
Чому саме ця робота його найбільше зачепила, Мілош в тому ж таки нарисі пояснює своєю «внутрішньою судомою», емоційним та ментальним станом, в якому він опинився подорожуючи континентом, де панують зловісні політичні ідеології, напередодні відкритого конфлікту: Антихрист, який удає з себе Месію, з цієї перспективи є надзвичайно сучасною постаттю. Ще сильніше, хоч і більш лаконічно, поет п
Цей тривалий (хронологічно) розбіг потрібен мені, щоб продемонструвати неперервність між юнацьким досвідом спілкування з творами мистецтва Мілоша та поетичними свідченнями про такий досвід у пізній поетичній збірці
Приналежна до раннього вірша фраза «але ж це про нас говорить ця картина!» була б у цьому разі явним вказівником на певний шлях інтерпретації, яким багато років по тому піде герой віршів Мілоша з циклу «O!» – інтерпретації, трактованої не як пошук чи винахід сенсу, але як ведення перемовин стосовно того сенсу, побудованого на переконанні, що (таке чи інше, однак завжди власне) розуміння твору пов’язане з певним розумінням самого себе. Тому я б хотіла прочитати цикл віршів «О!» як пропозицію певної інтерпретаційної практики, а разом із цим як опис проблематичності ролі суб’єкта такої інтерпретації. Той факт, що саме інтерпретація та її умови стають предметом роздумів Мілоша, не особливо дивує. Одна з особливостей сучасної епохи, якій він приділяв стільки уваги в «Землі Ульро», це необхідність постійного тлумачення, що є вираженням пошуку сенсу:
Сучасність, чітко позначена нігілістичним виміром, визначає природу нашого досвіду та розуміння світу. Суть цього досвіду полягає в тому, що ми живемо у світі без-ґрунтовному, без-підставному, в браку підвалин у світі аномії. Звідси особлива роль, яку відіграє сучасна культура інтерпретації
1. Півники та соняшники
Створена Едмундом Гуссерлем феноменологія стала важливим напрямом у філософії ХХ століття, постулюючи сприйняття світу поза озиранням на ту чи ту теорію науки та пізнання. Як писав Гуссерль: «Усе мистецтво полягає в тому, аби дозволити говорити лише зрячому оку – і при цьому виключити переплетену з баченням примарну трансценденцію, уявне володінням чимось спів-даним, виключити те, що є спів-помисленим і, зрештою, навіть те, що додатково доінтерпретовується при рефлексії
Він був переконаний – як пише автор книги «Якщо Бога немає...», що «пошук впевненості є засадою європейської культури і що відмова від нього значила б знищення цієї культури»
Пошук Гуссерлем трансцендентальної основи впевненості можна розглядати як дію в далекоглядній перспективі, спрямовану на віднайдення сенсу – тоді слід погодитися, що це особливе свідчення (попри всю традицію європейської філософії, в якій укорінена думка Гуссерля) ситуації сучасної людини, що втратила впевненість і болюче відчуває результати передачі долі культури і цивілізації винятково під контроль розуму.
Більш пильний погляд на ці залежності дозволяє нам краще зрозуміти, чому Чеслава Мілоша хвилювало (а саме так це й було) питання про те, чи можливий такий погляд узагалі, чи можна «надати голосу лише зрячому оку». Існує безліч доказів зацікавлення поета цією проблематикою (питання можливості погляду, виключаючи забобони, досвід, пам’ять, потребу зрозуміти тощо) і що – це не дивує – вона особливо проявляється у віршах Мілоша «про картини». Адже спілкування з творами мистецтва та спроба їхнього словесного перекладу природно спрямовує у цьому керунку. Однак допитливість Мілоша породжена, на мій погляд, не лише проблематикою «труднощів, пов’язаних із описом, із репрезентацією репрезентації»
Цей твір, єдиний із чотирьох, що складають цикл, є не екфразисом (навіть у найширшому та найбільш вільно трактованому розумінні), а спробою описати ірис – спробою, як показано в тексті, вкрай незадовільною для людини, яка її здійснює. Це засвідчує знеохочення у словах героя, який називає опис іриса «бреднями»: «Яка бредня йому давати опис»
Однак, як виявляється з першого ж рядка тексту, «бачити ірис» – щастя («О, тихе щастя! бачити ірис»), й суть, схоже, полягає в тому, що це «бачення» на початку вірша (напевно, це би сподобалося Гуссерлю?) повністю позбавлене агенса. Продовження твору, коли до іриса додається і його спостерігач, неминуче втрачає весь аскетизм першого рядка, і складається враження, ніби це саме той фактор, що визначає невдоволення будь-яким словесним описом зорового феномену:
О, тихе щастя! бачити ірис.
Немов суконка Елі темно-синій,
Пахкий неначе нагота її.
Яка бредня йому давати опис!
До Елі бо, й усіх держав і царств,
Він цвів єсиC. Miłosz, O! [w:] tegoż, To, Kraków 2000, с. 28. [13].
Отже, другий і третій рядки означають, що суб’єкт, вносячи в опис об’єкта власні, інтимні відтінки та пов’язані з ними емоції (особливо особистою є асоціація з жінкою та її фізичною, еротичною привабливістю), безповоротно порушує опис і перетворює його на «бредні»
мінливістю людської історії.
У своїй інтерпретації циклу Мілоша Адам Дзядек указав на контекст традиції хайку, жанру, що його польський поет цінував і перекладав. Зв’язки з цією поетичною традицією дослідник помічає як у структурі віршів із «О!», так і у вираженні в них особливої туги:
Саме у простій формі хайку здійснюється щось просто недосяжне для представників західної культури, а саме злиття суб’єкта з об’єктом. Ця проблема є одним із найважливіших мотивів у творчості Мілоша, в якій захоплення японською поезією чітко помітне і опосередковано пов’язане з присутньої у його творах епіфанією
З тієї ж причини, що і Дзядек, а саме у глибокому переконанні, що твори Мілоша надають багато прикладів поетичних епіфаній
Ah Sun-flower! weary of time,
Who countest the steps of the Sun:
Seeking after that sweet golden clime
Where the travellers journey is done.
Where the Youth pined away with desire,
And the pale Virgin shrouded in snow:
Arise from their graves and aspire,
Where my Sun-flower wishes to go.
О, соняшнику, стомлений часом,
Ти числиш сонячні стопи,
Шукаєш за золотим кліматом,
Де свої мандри мандрівник спинив.
Де юнак усохлий від жадання
І діва бліда і снігом обвита
Підносяться з гробів через бажання
Бути там, де мій соняшник хоче іти
Оригінал вірша і польській переклад Йоланти Козак цит. за: W. Blake, Wiersze i poematy, wyb. i oprac. K. Puławski, Izabelin 1997, с. 40–41. Українській переклад Віталія Кейса. Для порівняння наведемо інший, вільніший варіант перекладу: О, соняху! Хоч виснажений часом, Ти не лишаєш сонця в самоті, Щоб золоті жнива здолати разом, Й кінця усіх земних шляхів дійти. Де всохлому з жадання Юнакові, І Діві, оповитої в сніги, Вдалось себе самих почати знову; Мій сонях також рветься у боги. [18].
Найпростіша асоціація між творами Блейка та Мілоша зумовлена схожістю назв та слів, що відкривають обидва вірші. Англійський оригінал (Ah! Sun-flower) – це граматична форма звернення до іншої людини (перекладена польською мовою перекладачем із використанням кличного відмінка, підсиленого знаком оклику), однак ми дізнаємось це лише читаючи вірш – прочитання самої англійської назви може призвести до припущення, що ми маємо тут справу з вигуком («О! Słonecznik»), і цей момент викликає асоціації з першими словами вірша Мілоша.
Однак є ще одна, важливіша основа для зіставлення цих віршів. Вірш Мілоша можна трактувати як спробу – на думку самого героя, невдалу – описати квітку, звертання до якої, замість того, щоб існувати і відбуватися повністю через посередника органу чуття – зір, швидко заплутується в особистих (еротичних) та соціальних (історичних) асоціаціях.
Тим часом вірш Блейка «Ah Sun-flower!» можна трактувати – як це робив Томас Мертон – як твір, що демонструє «інтерсуб’єктивні відносини між поетом і соняшником, що показує гармонію «Я» і об’єкта, коли поет і природа утворювали, принаймні тимчасово, єдність», що для Мертона «означало, принаймні частково, повернення до Раю»
Все це ще не цілком пояснює, чому я вважаю Вільяма Блейка (в інтерпретації Томаса Мертона) оперативним контекстом для «О!». Для обґрунтування цього твердження слід спочатку згадати очевидну річ, а саме той факт, що для Мілоша (як він висловився у «Землі Ульро») Блейк був чудовим діагностом духовних загроз сучасності, чиї висновки цілком узгоджувались з особистим досвідом польського поета («Я жив в Ульро задовго до того, як дізнався від Блейка назву цієї землі, але я не погоджувався на таке місце»)
Мілош нагадує, що «за Блейком, Всесвіт, як його уявляють люди, є наслідком Гріхопадіння»
Ймовірно, такий підхід до сили суб’єктивного погляду може пояснити появу захоплення від миттєвого погляду на ірис, а також – чому його тінь – це усвідомлення, в момент появи его глядача, розриву цього інтимного зв’язку, що дає надію на реальний погляд і єдність зі світом природних явищ, коли бачення квітки не викликає асоціацій із жінкою (тобто біологічно зумовлених еротичним бажанням, прагненням продовження роду, а також народженням та смертю), а також не нагадує нам про історичний (тобто, по суті, трагічний) вимір людського існування на Землі.