Посестри. Часопис №136 / Польські колядки – українською мовою (про книжку «Польські колядки». Переклад та упорядкування Наталії Бельченко)
Період напередодні різдвяних свят для мене є казковим і містичним. Здається, у цей час оживає щось прадавнє й рідне, у душі прокидається дитина, захована за машкару дорослості, серйозності, раціональності. Під час Різдва звучать співи, водять вертепи як діти, так і дорослі. Так, це не стосується всіх місцевостей України, але все ж різдвяні традиції відновлюються, повертаються в міста. Справжнім скарбом є колядки, щедрівки та інші пісні, дотичні до різдвяного циклу. Коли після початку повномасштабного вторгнення росії в Україну я потрапила до Польщі, то найбільше радості мені приніс період різдвяно-новорічних свят. Не будучи до цього занурена в польські традиції, у цей період я зрозуміла, як багато в нас спільного. Адже коли звучали колядки польською мовою, я не тільки розуміла, про що в них ідеться, а й знала мелодії. Часто вони були або такі самі, як у наших різдвяних піснях, або їхні мелодійні мотиви нагадували українські твори.
У мене виникала думка: було б цікаво заспівати польські колядки українською мовою. Тож коли я дізналася про видання книжки «Польські колядки», у мене було відчуття, неначе моя мрія здійснилася. Ця книжка стала можливою завдяки стипендіальній програмі тодішнього Інституту Літератури (зараз – Інституту Книжки) в Кракові. Певно, це дух Різдва посприяв тому, щоб переклади польських колядок українською мовою втілилися не тільки в книжковий формат, а й отримали музичне обрамлення.
«Польські колядки» в перекладі та упорядкуванні Наталії Бельченко вийшли в 2023 році у видавництві «Літопис». У книжці вміщено 16 колядок. Загалом це видання можна назвати білінгвою, адже кожна колядка подана в перекладі та оригіналі. Крім того, кожен твір має ноти, тож охочі можуть не тільки прочитати колядку, а й проспівати. І навіть подивитися ролик на ютубі з цією колядкою – під нотами розміщено к’юаркод.
Добираючи матеріал для перекладу, пані Наталія хотіла подати в книжці не тільки відомі колядки. В інтерв’ю порталу culture.pl вона зазначила: «Звісно, необхідно було дати кілька найзначніших речей: наприклад, колядку Францішека Карпінського, а також колядку зі словами “Gloria, gloria, gloria in excelsis Deo!”. Особливо мене цікавила можливість перекласти якісь незвичні тексти, такі, які б мали сюжети чи персонажів, що не були мені відомі з українських колядок».
Ще одним перекладацьким викликом стало те, що колядки не є суто поезією, це співочі тексти, треба було не тільки зробити тлумачення, а й покласти вірші на музику, тож до книжки потрапити колядки, які можна було знайти в мережі. Добре, коли є текст колядки, але якщо незрозуміло, як ту колядку співати, якщо немає музичного втілення, колядка залишається віршем. Величезну роботу разом із перекладачкою-упорядницею проробила музична редакторка книжки Наталія Робен. Завдяки їй колядки мають нотний запис. І це дуже зручно.
Гарним доповненням «Польських колядок» стали ілюстрації відомого українсього художника Анатолія Казмірука. На них ми можемо побачити Святу родину, мудреців, пастушків, краківську шопку… Малюнки додають книжці теплоти, виразності, ніжності… У результаті ми отримуємо цікаве видання, де разом поєдналися література, музика, художнє мистецтво. І це книжка, яка є місточком між Україною та Польщею.