Посестри. Часопис №159 / Про ворону
Мама повернулася з поїздки й розповідає:
«Браму ледво відчинила. А ключ до хати
на тому місці – тільки більше поіржавів.
А що в тебе?». – Вона їздила дивитися
на нашу родинну хату, що порожніє вже
біля двох десятків років.
«У мене, – кажу, – океан змінив колір, а так –
то перекладаю Карвера». – Мама відповідає,
що океану ніколи не бачила, а про Карвера –
не чула. – «Океан, – кажу, – не поміщається в оці,
а Карвер – американський прозаїк і поет». –
«Не видумуй, – каже мама, – вічно ти щось видумуєш».
Я уявляю, що їхала вона не через Чортків,
бо через Бучач – краща дорога, менше розбита
вантажівками. Тоді вона підійшла до брами.
Ні, спочатку, мабуть, узяла свою палицю,
бо встигла сказати, що насіння акацій,
що злітало з протилежного боку дороги,
проростало по оборі. «Виросли, – каже, –
мені по пояс». – «А що з загорожею?» – питаю.
«Та, – каже, – усе завалилося й нема з ким
домовитися: ті, хто на фронті, – на фронті,
а хто залишився – переховуються. Розумієш,
війна». – «Розумію, – кажу, – що війна».
«Але усе решта на місці?» – питаю маму. –
«Та куди воно подінеться? І Горб-Долина,
і Та Гора, і Джуринка, і все-все, що булонашим, усе – на місці, не хвилюйся. І накривка
неба, і стончка Джуринки, і запахи спаленого
бараболиння, і війна». – І мама зітхає.
«Хочеш, – кажу, – прочитаю тобі той переклад?» –
«Довгий?» – «Ні, – кажу, – короткий. Називається “Ворона”». –
«Про ворону?» – «Так, – кажу, – про ворону». – «Про звичайну ворону?» –
«А чого ти дивуєшся?» – «Та поки їхала – то вздовж
посадки перед дорожнім знаком ворони
ходили по дорозі й визбирували зерно».
День після того розмовляю з прителем
дитинства. «Поїду, – каже, – обрізати акації».
Він так, як і моя мама, рідко навідується в родинні місця.
Мабуть, пам’ятає голос Джуринки,
полинові запахи глиниськ, ластівок перед дощем,
наші дитячі мандри і купання в річці –
тому який хосен часто навідуватися,
якщо усе носиш в пам’яті, як коробку сірників,
про всяк випадок? «Половина хатів, – каже, – порожні.
Ковалишана – завалилася. Старий клюб – завалився.
А що в тебе?» – питає. – «Та переклав вірш Карвера». –
«Що за вірш?». – «Про ворону». – «Про звичайну ворону?» –
дивується. – «Так, – відповідаю, – хіба вороні не місце в поезії?» –
«У тих акаціях – зізнається, – стільки воронячих гнізд».
Я уявляю як пилкою він різатиме вузлувате
гілля. Як падатимуть долу воронячі гнізда,
як тягтиме їх до шопи, бо придадуться на розпал.
Навесні ворони знову моститутимуть гнізда,
але не в акаціях. Знайдуть, мудрагелі, собі інші дерева.
Нестимуться самки. Відкладтимуть в гнізда,
наче вимащені в глині, подовгасті яйця,
а влітку уздовж лінії горизонту летітимуть
зграями убік Пожежа. «А може, тому що війна, –
сказала мама, почувши переклад, –
так багато у нашому небі воронння?»