Посестри. Часопис №103 / Джміль спить у сонячній плямі
На цьому тижні пригадуємо Міжнародний день поезії, тому номер 104 містить вірші аж п’ятьох різних авторів. І починаємо з класики. Ян Кохановський, важливий польський поет шістнадцятого століття (у перекладі Петра Тимочка), звучить афористично і подекуди перегукується зі знайомими нам роздумами Григорія Сковороди:
Кожен має щастя з Божого веління:
У того безмежні землі, володіння,
І йому шляхетний рід – найголовніше,
Іншому, знай, добра слава – наймиліше;
В того друзів більше. Тільки смерть єдина
Справедлива в світі – будь-яка людина,
Стрінувшись із нею, не зведеться вдруге,
Бо для смерті рівні і пани, і слуги
Блок сучасної поезії починаємо з добірки Дмитра Лазуткіна, який, разом із Яриною Чорногуз, цьогоріч став лауреатом Шевченківської премії в галузі літератури. Для Лазуткіна характерне поєднання м’якого ліризму і пристрасної сили:
любов не минає
минає не любов
а ефірний час
Катерина Міхаліцина продовжує зіставляти ніжність, ліризм світу навколо – із абсолютно нереальною реальністю війни:
вона: вітряно. хочу набрати
повні долоні ромашок,
підкинути в небо, хай
потанцюють.
він: тут всюди міни.
до води не дійти. ми між ними
як в вальсі.
я – криволапий.
Аріель Розе (в перекладі Наталії Бельченко) – із текстами культурологічними, виточненими й точними в деталях:
мабуть перетворення відчуваєш мов сильний вітер
який треба подолати або як воду що іноді залишає
сліди ніби ніжний погляд вода моря
перетворюється на сіль
У рубриці прози публікуємо уривок із нової повісті Анни Грувер. Герої цієї прози – впізнавані, власне, ми могли б бути ними і потрапляти в подібні історії, пити лате-на-соєвому-молоці у схожій кав’ярні і переживати схожі стосунки. Ця проза втягує в себе сюжетно, що видно навіть на такому короткому її уривку.
Літературна критика представлена перекладом есею Яна Блонського про класичних польських поетів та оглядом Галини Ткачук. Огляд знайомить українських читачів із дитячими та юнацькими книжками польських авторів на тему українсько-російської війни, що вже встигли з’явитися на польському ринку. У рубриці відео маємо черговий перфоманс Мальвіни Корж із її циклу, побудованому на сучасній польській та українській поезії. Цього разу публікуємо рецитацію вірша Юрія Завадського.