16.04.2022

Про культуру по-українськи

Про культуру   по-українськи

Інститут Адама Міцкевича започаткував українську сторінку сайту culture.pl.

Ця ідея з’явилася задовго до російської агресії щодо України. Проєкт постав з усвідомлення, що український і польський народи, поєднані віковими зв’язками, мають спільну рису: ген свободи, який є невід’ємною складовою нашого культурного ДНК. Тому ми природні союзники у боротьбі з імперською й тоталітарною спрямованістю та з тенденціями, що свідчать проти свободи. А теперішні чаcи тільки зміцнили наше переконання, що українська сторінка culture.pl повинна була з’явитися.   

Сьогодні варварство бореться з культурою. Ми стоїмо за культуру, а отже за Україну, яка в цьому контексті репрезентує те, що є нашою спільною європейською спадщиною. До лютневого вторгнення передбачалося, що в Польщі проживає від 1 до 2 мільйонів українців. Протягом останніх півтора місяці до нашої країни прибуло ще 2,5 мільйони українців, що втікали від війни. Ми хочемо, щоб Польща стала для Вас доброзичливим і безпечним місцем як у матеріальному й соціальному, так і в культурному й духовному розумінні.

Сайт Culture.pl. стане добрим помічником для тих, хто прагне рідною мовою поглиблювати свої знання про польську культуру чи стежити за актуальними культурними подіями.

На нашому сайті можна знайти різні тексти українською мовою: історичні й філософські есе та дослідження, інтерв’ю з діячами культури й мистецтва, біографії митців і національних героїв, полеміки й дискусії, рецензії на книги, виставки, концерти, музичні альбоми, кінофільми й театральні вистави. Серед наших авторів – поляки й українці. Свої тексти запропонують письменники Любов Якимчук, Олександр Ірванець, Андрій Любка, перекладачі Олександр Бойченко й Остап Сливинський, режисерка Світлана Олешко, дослідниця фольклору Ольга Харчишин та багато інших. Постійними працівниками є Наталія Римська (координаторка секції), Анастасія Канарська, Ростислав Крамар та Ґжеґож Ґурний (експерт Інституту Адама Міцкевича з українських питань).

Копіюючи фрагмент, будь ласка, долучіть цей текст:
Джерело тексту: Редакція . Про культуру по-українськи // Читальня, posestry.eu, 2022

Примітки

    Пов'язані статті

    Кшиштоф Чижевський: Постійний вихід за межі себе – це найкращий спосіб бути собою

    Бібліотека української поезії «Перед лицем війни», котру ми видаємо, є певним чином продовженням «Бібліотеки сараєвських письменників», яку ми видавали під час війни в колишній Югославії у вигляді збірок віршів. Нещодавня збірка Вікторії Амеліної «Свідчення», опублікована в Бібліотеці, завершує четверту серію, що є вже сороковою двомовною українською поетичною збіркою. Перекладачі – польські письменники: і ті, які перекладають із української професійно, – Богдан Задура, Лєшек Шаруга чи Анета Камінська, і ті, котрі тільки почали вивчати українську мову й співпрацювати з авторами, які часто добре знають польську, – Юлія Федорчук, Якуб Корнхаузер чи Катажина Шведа. Я сам переклав для цієї серії вірші Наталії Трохим, Ганни Осадко, Дар'ї Суздалової, Юлії Броварної, Анни Малігон та Назара Федорака. У нашому видавництві виходять і інші українські книжки. Нещодавно у серії «Меридіан» вийшли «Я перетворююсь... Щоденник окупації» – вірші та інші тексти Володимира Вакуленка, а також «Війна з тильного боку» Андрія Любки.
    Читати повністю
    Loading...