Посестри. Часопис №28 / Поставлено сім печатей і книжка замкнулася на останній сторінці
Поставлено сім печатей і книжка замкнулася на останній сторінці
Літери щільно заповнили простір відведений для них
Ані не забракло ані не лишилося місця щось дописати
Все відбулося зазначеного дня у запланований час
Але декому здається що могло бути й інак
Що можна було незле помилитися
Що можна кохати й ненавидіти безкомпромісніше
Вертатися назад а чи йти уперед в шістнадцятім розділі
Початок дещо спростити ускладнити кінець
Усупереч тому що вже записане
Іншим знову здається що посередині вступу
Хтось хто мислить логічно міг відгадати фінал
І через те він улаштував змову видав себе за зловмисника
Сам убив персонажа заховав тіло до печери
Книжка отже була б якась побрехенька намарна
В якій персонажі мов геть із криміналу
А вона ж то - казочка для ошалілих старих
Що сидять на стовпах посеред пустелі
Przybito siedem pieczęci i zamknęła się księga na ostatniej stronie
Przybito siedem pieczęci i zamknęła się księga na ostatniej stronie
Litery szczelnie wypełniły przestrzeń zaplanowaną na ich treści
Ani nie zabrakło ani nie pozostało miejsca żeby cokolwiek dopisać
Wszystko odbyło się w oznaczonym dniu o zaplanowanej godzinie
Ale niektórym wydaje się że mogło być inaczej
Że można było nie popełnić bardzo wielu błędów
Że można było bardziej bezkompromisowo kochać lub nienawidzić
Cofać się lub iść do przodu w rozdziale szesnastym
Uprościć nieco początek skomplikować koniec
W przeciwieństwie do tego co jest zapisane
Innym znowu się zdaje że w połowie wstępu
Ktoś myślący logicznie mógł znać zakończenie
W związku z czym uknuł spisek podszył się pod sprawcę
Zabił sam bohatera i ukrył go w grocie
Księga byłaby zatem jakąś marną fikcją
W której postacie działają w sposób kryminalny
A przecież jest to bajka dla oszalałych starców
Siedzących na słupach pośrodku pustyni